Juego de Gaviotas (Game of Seagulls)

Roberto Omar Román

Translator: Alejandra Cruz

When Nohemí and I used to play in the patio, the seagulls would come down to eat the hail I made cutting pieces from her white chemise into small balls. Excited, we would hide behind the trenches of my toy soldiers, very quiet and silent not to frighten them. But they always flew away when there was no hail.

When they left, we were sad. Nohemí cried, and I would hold my tears. To comfort her, I would gather the feathers that the seagulls left and, with her sewing set, I would make her bodices. However, she would still cry even though I would lend her my castle with archers guarding the princess and tell her that the seagulls would return tomorrow.

One afternoon, it occurred to me, so that the seagulls would stay in our yard, to draw on Nohemí's dress a child who was always cutting hail.

Nohemi, surprised, opened her eyes wide and hugged me. Then very quietly, as if she was embarrassed, she told me that, if the seagulls were to be ours, we would have to play the dad and the mom, so that the child would be ours too.

Cuando Nohemí y yo jugábamos en el patio las gaviotas bajaban a comer el granizo que yo hacía de recortar en bolitas su fondo blanco. Emocionados, nos escondíamos en la trinchera de mis soldaditos, muy quietos y silenciosos para no espantarlas. Pero siempre volaban cuando ya no había granizo.

Al irse nos entristecíamos. Nohemí lloraba, y yo me aguantaba las ganas. Para consolarla, me ponía a juntar las plumas que las gaviotas dejaban y con su juego de costura le hacía corpiños. Sin embargo, ella seguía llorando aunque le prestara mi castillo con arqueros custodiando a la princesa y le dijera que las gaviotas volverían mañana.

Una tarde, se me ocurrió, para que las gaviotas se quedaran en nuestro patio, dibujar en el vestido de Nohemí a un niño que estuviera siempre recortando granizo.

Nohemí sorprendida, abrió mucho los ojos y me abrazó. Luego muy quedito, como si tuviera pena me dijo que, si las gaviotas iban a ser nuestras, tendríamos que jugar a el papá y la mamá, para que el niño, también.

 

© Heritage University, 1997-2017.
No part of this publication may be used or reproduced in any manner
whatsoever without written permission except in the case of brief
quotations embedded in critical articles or reviews.